• Сб. Апр 19th, 2025

Восемь кино в одном

Апр 10, 2025

В Доме дружбы прошёл просмотр фильма «Своим голосом», снятого в 2021 году к 200-летию Фёдора Достоевского. Его режиссёром стала уроженка Павлодара Людмила Лебедева, и за несколько лет его успели увидеть в разных странах. Недавно создательница фильма привезла его на малую родину, и посмотреть кино собрались около сотни жителей областного центра.

Кропотливая работа

Организаторами мероприятия стали Славянский центр и Музей Анастасии Цветаевой, благодаря которым Людмила Лебедева смогла показать свой фильм павлодарцам. Как она отметила, это не первое её произведение. В 2017 году она получила Гран-при за свою дипломную работу в виде короткого игрового метра «Мангашлык» на международном фестивале кино «Славянская сказка» в Болгарии. Вместе с рок-группой из Экибастуза «Bissa» сделала музыкальный фильм из шестнадцати клипов на один час и десять минут, а «Своим голосом» стал уже полноценным метром длиной полтора часа.

– Фильм представляет собой видеолекцию: сравнение экранизаций повести Фёдора Достоевского «Белые ночи». Её написали литераторы из Санкт-Петербурга Татьяна Солтановская и Ирина Краснова и попросили меня снять полный метр, – рассказала Людмила Лебедева. – Изначально они подготовили анализ на тридцать листов, но для фильма сократили его на треть.

Всего авторы сравнили восемь экранизаций «Белых ночей», все они чем-то отличаются друг от друга. Это фильмы, снятые в различные годы – от 1957 до 2017-го. Снимали их в разных странах: СССР, России, США, Южной Корее, Италии, Франции и даже Индии. При этом для анализа взяли две российские версии из-за различий эпох, во время которых они создавались, – 1992 и 2017 годы.

– Фёдор Достоевский – один из самых читаемых авторов во всём мире, поэтому по его произведениям снято множество фильмов. Все они различны по времени своего создания, месту действия, степени близости к оригиналу, специфике жанра и стилистике режиссёра, – отметила ведущая мероприятия, председатель литературного объединения имени Павла Васильева Елена Вайберт. – Анализируемые экранизации объединяет попытка не воспроизвести дословно текст повести, а передать её глубинный смысл и выстроить свою историю на основе произведения «Белые ночи» Фёдора Достоевского.

Подробнее об этом рассказывают литераторы в лекции. В фильме она сопровождается вставленными отрывками из экранизаций, благодаря чему зрители «Своим голосом» посмотрели сразу восемь кинокартин одновременно. Также частью видеолекции стали музыка и создание обычных картин на фоне, что помогло режиссёру плавно соединить между собой части всех экранизаций.

– Каждый фильм имеет свой ритм, которые необходимо было объединить в мой собственный. Это довольно сложная работа. Мне приходилось что-то сокращать, менять местами кадры, урезать, это заняло много времени, – отметила Людмила Лебедева. – Во время показа отрывков из экранизаций на фоне идёт та же музыка, что и в фильмах, однако для иных моментов мы подбирали отдельную. В этом нам помогли различные композиторы, и некоторые из них – уроженцы Павлодарского Прииртышья.

По словам режиссёра, работе над фильмом содействовали многие люди, в титрах присутствуют около двухсот человек. С их помощью Людмила Лебедева сняла «Своим голосом» в ноябре 2020 года, а уже в марте следующего приступили к монтажу. В мае 2021 года – года 200-летия Фёдора Достоевского – видеолекция была полностью готова, и в течение нескольких месяцев её успели перевести на английский и французский языки. Благодаря этому фильм смог побывать в разных европейских странах.

Как отметила режиссёр, кинокартину показывают под эгидой всемирной организации ЮНЕСКО.

Такие разные, но одинаковые

Следуя сюжету автора, фильм сняли в Санкт-Петербурге. Улицы, дворы, дома культурной столицы России показаны в картине на фоне лекции, тем самым зрителя полноценно погружают в атмосферу «Белых ночей».

С изображения Питера и начинается фильм, а именно – с опроса людей о том, что они знают о белых ночах. В числе первых, конечно, звучали ответы об известном природном явлении Петербурга, которое уже стало прочной ассоциацией с этим городом. Следом опрошенные называли одноимённую повесть Достоевского, при этом далеко не все из них читали её и смотрели экранизации.

Так плавно режиссёр решила перейти к самой видеолекции о произведении «Белые ночи», после появления которого это определение приобрело устойчивую связь с миром мечтаний, грёз, иррациональности и чего-то мистического. Повесть рассказывает именно о таком мечтательном герое и его мире несбыточных надежд. Как и полагается по-Достоевскому, местом действия стал ночной Санкт-Петербург, а временем – период тех самых белых ночей, когда солнце практически не садится за горизонт. Именно в это время знакомятся главные герои произведения, Настенька и неназванный Мечтатель.

Ночью встречаются и персонажи большинства иностранных киноверсий, однако их сумерки не имеют ничего общего с петербургскими ночами. Вместо них режиссёры зарубежных экранизаций в своих картинах изобразили туманные и лунные ночи, в связи с чем названия многих фильмов отличаются от первоисточника.

К примеру, название индийской версии «Белых ночей» 2007 года – «Saawariya», или «Возлюбленная», для европейских зрителей не имеет особенного смысла, а индийских подталкивает к выстраиванию ассоциативного ряда между Мечтателем, Раджем, и Кришной, одним из божеств в индуизме. Это же делают и многие другие детали фильма.

А при переводе южнокорейской картины, как предположили литераторы, локализаторы допустили ошибку в названии «Кафе «Нуар». По мнению авторов лекции, наиболее точным было бы «Чёрный кофе», основание к подобному наименованию даёт и сам фильм.

Единственным исключением является итальянская версия 1957 года Лукино Висконти, которая называется так же, как и сама повесть, «Белые ночи», или в оригинале «Le notti bianche». Как оказалось, это идиома итальянского языка и означает «ночи без сна», что соответствует сюжету первоисточника. В то же время название отсылает к одной из деталей фильма, указывающей на нереальность надежд местного Мечтателя, – несвойственный Италии снегопад. В ходе сюжета кинокартины он вдруг начинает идти, чему очень радуются персонажи.

Это одни из многих деталей экранизаций, адаптированных под время и место создания фильмов. Так, Мечтатель российских «Белых ночей» 1992 года работает ночным развозчиком хлеба. Это характерно для эпохи тех лет как путь ухода от действительности. А в российской экранизации повести 2017 года тот же герой стал уже блогером, и в отличие от оригинала ночью от недоброжелателя спасают уже его. И делает это сама Настенька. Характерно, что её окончательный избранник в этом фильме трусливый и слабый по своей натуре.

Кроме того, отдельным персонажем в повести Достоевского становится сам Санкт-Петербург, и в российской и советской экранизации он остаётся важной частью сюжета. Тем не менее города других фильмов остаются не менее существенными.

К примеру, чувство одиночества маленького человека в большом городе хорошо отражает южнокорейская дорама «Кафе «Нуар», где действия разворачиваются на фоне бездушных небоскрёбов холодного и отстранённого мегаполиса – Сеула.

В то же время во французском фильме «Четыре ночи мечтателя» 1971 года Париж предстаёт призрачным и слегка фантастическим. Мечтатель бродит по его улицам в поисках любви. Когда он встречает свою Марту и влюбляется в неё, то город словно начинает разделять его чувства. С тех пор главный герой на каждом углу города видит имя девушки.

Нью-Йорк американской версии «Белых ночей» под названием «Любовники» показан поначалу будничным, скучноватым и бессобытийным. Яркие краски он обретает, когда Мечтатель по имени Леонард оказывается в ресторане со своей Мишель. Он характеризует место роскоши, грёз и новый для главного героя мир.

Подобных различий в экранизациях наблюдается большое количество. Они свойственны любой кинокартине на основе книги. Особенно когда режиссёр экранизирует произведение, написанное автором из другой страны. Но каждый из создателей фильмов постарался сохранить основу повести «Белые ночи» – встречу Мечтателя и Настеньки на мосту, неразделенную влюблённость главного героя в девушку и её выбор другого человека в качестве объекта своей любви. Именно поэтому в конце большинства экранизаций остаются слова Мечтателя о принятии чувств героини и пожелания ей лучшего.

Множество экранизаций творчества Фёдора Достоевского показывает, что оно уже давно стало фактором мировой культуры. При этом каждый из анализируемых фильмов на основе его книг является самостоятельным произведением, на которое большое влияние оказали культурные особенности времени и места жизни создателей.

Именно такой вывод прозвучал в конце видеолекции «Своим голосом», авторы которой так и не определили лучшую экранизацию. Окончательный итог фильму режиссёр подвела продолжением опроса людей на улицах Петербурга, которые рассказывают о своих положительных впечатлениях от повести «Белые ночи» и просмотренных фильмов на её основе.

Тепло и душевно

Фильм «Своим голосом» оказался увлекательным и познавательным, и по окончании просмотра зрители громко аплодировали его создателям. После чего гости могли задать вопросы о работе над картиной Людмиле Лебедевой, которая охотно на них отвечала. Само же мероприятие оказалось довольно душевным и оставило у всех присутствующих приятные впечатления.

Кроме того, режиссёр рассказала о подготовке следующего музыкального проекта – по сонетам Уильяма Шекспира. Им она занимается вместе с павлодарским композитором Ларисой Лобченко.

Екатерина ПОЛЕЩУК.

Фото со страницы @ogrig2020.